【美华社 2026年1月23日 华盛顿讯】美国国会亚太裔核心小组(Congressional Asian Pacific American Caucus,CAPAC)主席、纽约州联邦众议员孟昭文(Grace Meng,NY-06),与核心小组荣休主席赵美心(Judy Chu,CA-28),以及核心小组成员丹·高曼(Dan Goldman,NY-10)、胡安·瓦加斯(Juan Vargas,CA-51),近日联合提出《2026年全民语言可及法案》(Language Access for All Act of 2026),拟通过立法方式,为联邦政府多语言服务确立统一、可执行的法律保障框架。
该法案的核心目标,是确保英语能力有限(Limited English Proficiency,简称 LEP)的人士,能够以其可理解的语言,平等获取联邦政府主导的公共服务与项目信息。在当前美国社会结构下,这一议题与在美华人社群的现实处境高度相关。
为什么“语言可及”对在美华人不是抽象议题
根据公开统计,美国目前约有 2,500 万名英语能力有限者,约占全国人口的 8%。在各族群中,亚裔美国人的语言服务需求比例长期处于高位,约 32% 存在显著语言障碍;夏威夷原住民及太平洋岛裔中,该比例约为 12%。
对大量在美华人而言,语言并非“是否会说英语”的简单问题,而是能否理解制度性信息的问题——包括但不限于:
- 医疗体系中的诊疗说明与医保条款
- 灾害发生时的应急指引与救助流程
- 税务申报、福利申请与合规要求
- 小企业贷款、创业扶持与政府项目说明
在这些高度专业化、后果直接的领域中,“看不懂”往往等同于“用不上”。
立法背景:语言服务从“行政安排”走向不确定性
《2026年全民语言可及法案》的提出,发生在联邦语言政策调整的背景之下。
2025 年 3 月,总统特朗普签署行政命令,将英语指定为美国官方语言,并撤销已实施 25 年的 第 13166 号行政命令。该行政命令曾为联邦机构及联邦资金使用单位提供指导,要求其为英语能力有限群体提供“有意义的语言协助”。
随后,美国司法部发布新的政策指引,强调英语学习与行政灵活性,并允许联邦机构在多语言服务安排上拥有更大的裁量空间。相关调整意味着,语言服务在不同机构、不同地区的落实程度,可能出现明显差异。
对依赖公共信息获取基本服务的华人社群而言,这种不确定性本身,就构成现实风险。
法案要解决什么问题?——从“有没有”到“能不能用”
作为长期与联邦及地方政府机构保持直接信息沟通的中文媒体,美华社(ChineseinUS)对该法案的核心判断是:
它并非简单恢复旧政策,而是试图用法律方式,解决语言服务“标准不统一、责任不清晰、执行不可追溯”的问题。
法案主要内容包括:
- 要求联邦机构确保 LEP 群体可通过翻译、口译等方式,平等参与其主导的项目与服务;
- 建立公开的语言服务投诉与追踪机制,提高透明度与可问责性;
- 要求各机构制定并更新语言服务计划,经公众意见征询后提交国会,并在 LEP.gov 平台公开;
- 制定覆盖所有政府沟通场景的语言服务技术标准,包括 AI 与自动化语言辅助工具;
- 明确规定 人工智能语言工具不得取代专业翻译与口译人员,并须符合联邦隐私保护与质量监管要求;
- 成立跨机构语言服务工作组,加强协调与技术支持;
- 各联邦机构需指定语言服务协调员,负责具体执行。
这些条款的共同指向,是让语言服务从“看政策意愿”,转变为有章可循、可监督、可追责的制度安排。
议员观点:语言问题关乎公共服务是否真正可达
孟昭文众议员在介绍法案时指出,语言可及是民众顺利使用公共制度的前提条件,直接关系到医疗服务、小企业支持与灾害救助等关键领域。
赵美心众议员结合其选区经验表示,在华人聚居社区,翻译与解释服务往往决定一个家庭能否正确理解房贷、医保与联邦援助项目。
丹·高曼众议员指出,在语言高度多元的城市环境中,清晰、可理解的政府信息,有助于提升公共项目的覆盖面与执行效率。胡安·瓦加斯众议员亦表示,多语言服务在过去数十年中,持续协助数百万民众对接联邦资源。
跨族群支持:语言可及是公共治理共识
目前,《2026年全民语言可及法案》已获得 50 多家全国性机构的公开支持,涵盖亚裔、拉丁裔、非洲裔等多个族群,以及医疗、法律、消费者保护、语言专业与公民参与等领域,显示出语言可及议题在不同社区间的广泛共识。
对在美华人的现实意义:不是“便利”,而是“能否进入制度”
对在美华人而言,这部法案的意义,并不在于“多一项福利”,而在于:
- 能否顺利理解并使用本已存在的公共资源
- 能否在关键时刻获取准确、可操作的信息
- 能否避免因信息误读而承担不必要的风险
语言是否可理解,直接影响权利是否真正可行使。
媒体角色:信息可及,本身就是公共责任
作为扎根美国、长期服务华人社群,并与主流政府机构保持直接信息连接的中文媒体,美华社将持续追踪《2026年全民语言可及法案》的立法进程、国会审议动态及后续执行情况,第一时间向读者提供权威、可核查、可操作的解读。
我们关注这项立法,并非出于立场表达,而是基于一个简单事实:
在制度复杂的社会中,信息是否被正确理解,往往决定一个人是否真正站在制度之内。
美华社将继续站在制度与社区之间,履行主流中文媒体应有的公共信息责任。
—
《2026年全民语言可及法案》支持机构名单
American Translators Association
Americans for Financial Reform
Apicha Community Health Center
Asian Americans Advancing Justice – AAJC
Asian Americans Advancing Justice Southern California (AJSOCAL)
Asian & Pacific Islander American Health Forum(APIAHF)
Asian and Pacific Islander American Vote (APIAVote)
Association of Asian Pacific Community Health Organizations(AAPCHO)
Association of Language Companies
Center for Human Rights and Constitutional Law
Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)
Chinese for Affirmative Action
Colorado Language Access Coalition
Connecticut Fair Housing Center
CoSET (Coalition for Sign Language Equity in Technology)
Empowering Pacific Islander Communities (EPIC)
Global Consortium of Nursing and Midwifery Studies
Japanese American Citizens League
Joint National Committee for Languages (JNCL)
National Council for Languages and International Studies (NCLIS)
Language Policy & Innovation Institute
Latino Community Fund of Georgia(LCF Georgia)
League of United Latin American Citizens(LULAC)
Massachusetts Law Reform Institute
National Asian American Pacific Islander Mental Health Association(NAAPIMHA)
National Asian Pacific American Women’s Forum(NAPAWF)
National Asian Pacific American Women’s Forum (NAPAWF)
National CAPACD- National Coalition for Asian Pacific American Community Development
National Consumer Law Center (NCLC)
National Council of Asian Pacific Americans(NCAPA)
NCAPIP(National Council of Asian Pacific Islander Physicians)
National Immigration Law Center
North East Medical Services (NEMS)
Sauti Yetu Center for African Women
Sikh American Legal Defense and Education Fund (SALDEF)
Southeast Asia Resource Action Center(SEARAC)
Spring Institute for Intercultural Learning
Stakeholders Advocating for Safe and Ethical use of AI in Interpreting Task Force (SAFE-AI TF)
